Filemon 1:11

SVDie eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;
Steph τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον
Trans.

ton pote soi achrēston nyni de soi kai emoi euchrēston


Alex τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε [και] σοι και εμοι ευχρηστον
ASVwho once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
BEWho in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
Byz τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον
Darbyonce unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
ELB05der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
LSGqui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Peshܗܘ ܕܒܙܒܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚܫܚܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܟ ܐܦ ܠܝ ܛܒ ܚܫܚ ܀
Schder dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
WebWho in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Weym Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken